lenguaje

6 Palabras geniales en portugués de difícil traducción / Six great Portuguese words difficult to translate

Posted on Updated on

O 6 conceptos que necesitas entender para una mejor inmersión en la cultura brasileña.

Saudade
Traducible o no, es una de las palabras más bonitas del mundo. Originaria del portugués, fue incorporada a la lengua española y significa “soledad, nostalgia, añoranza”, aunque el sonido y la entonación de saudade expresan esos sentimientos mejor que ninguna otra palabra.
Tenho saudades de você

Colarinho
No es solo la espuma de la cerveza. Colarinho va más allá. Si te das cuenta en Brasil siempre ponen la famosa chopp (caña) con demasiada espuma. ¿Por qué? Porque a los brasileños les encanta tomar la cerveza muy fría y esta capa de espuma o colarinho impide que se caliente la cerveza debajo. Además también previene que el típico bicho molesto del clima tropical llegue al oro líquido. Así que ya sabes, si no quieres muchas espuma: “Moço, sem colarinho, por favor!”

Or 6 concepts you need to understand for a better immersion in Brazilian culture.

Saudade
Translatable or not, is one of the most beautiful words in the world. Originally from Portugal, it was incorporated into the Spanish language and means “loneliness, nostalgia”, though the sound and intonation of saudade express those feelings better than any other word.
Tenho saudades de você
Colarinho
It’s not just the beer foam. If you realize in Brazil they always serve the famous chopp (tap beer) with too much foam. Why? Because Brazilians love drinking very cold beer and this layer of foam, colarinho, prevents the beer underneath from getting warm. Moreover, it also prevents the annoying bugs sinking in your beer. Next time, if you don’t want a lot of foam, “Moço, sem colarinho, por favor!”

Colarinho_Zuvy
Saideira
Me encanta el concepto de la “saideira”. Cuando en un bar te están echando o te estás yendo después de una buena cuenta, la tradición en Brasil es pedir a saideira. Sería equivalente a la que en español denominamos “la última” con una diferencia importante, es el bar o restaurante donde estés quien invita a la saideira. Eso sí, no te atrevas a pedirla sin antes haber consumido algo considerable!!
Aquí os dejo la canción de Skank sobre la Saideira

Bate-papo
Bater papo o bate-papo podría ser equivalente a charlar o comentar pero siempre es una conversación superficial, hablar de todo un poco de manera distendida. No es cualquier clase de charla: si hablas de temas graves o de importancia, deja de ser “bate-papo“. ¿No os parece una palabra súper expresiva?

Jeitinho
Quien ha vivido en Brasil o ha pasado largas temporadas entiendo la importancia de este concepto. Se podría definir como expresión que señala un modo informal de reaccionar ampliamente aceptado y difundido, que se vale de improvisación, flexibilidad, creatividad e intuición frente a situaciones inesperadas o difíciles no basado en reglas. “Dar um jeito” o “tem como dar um jeitinho?” significa encontrar alguna solución no ideal o previsible. Es una forma de interacción social típicamente brasileña pero que no goza de muy buena reputación.

Saideira
I love the concept of “saideira”. When a boteco is about to close and you consumed quite a lot, the tradition in Brazil is to ask for the saideira. It would be equivalent to what you may call “the last one” with one important difference: the bar or restaurant where you order the saideira gives it for free. Next time you are at a boteco, order your saideira!
Here you have a link to the Skank song “Saideira” : http://www.radio.uol.com.br/#/letras-e-musicas/skank/saidera/651208
Bate-papo
Bater papo or bate-papo could be equivalent to chat or comment but always in a superficial kind of way, in a relaxed manner. If you start talking about serious issues it is not a “bate – papo” any more. Isn’t this a super expressive word?
Jeitinho
Anyone who has lived in Brazil or has spent a long period understands the importance of this concept. It could be defined as an expression that indicates an informal way of reacting widely accepted and disseminated, which uses improvisation, flexibility, creativity and intuition in unexpected or difficult situations not based on rules. “Dar um jeito” or “tem como dar um jeitinho?” means finding a solution not ideal or predictable. It is a form of social interaction very typical in Brazil though it doesn’t have a good reputation.

Jeitinho_Zuvy
Boteco
El origen de la palabra boteco o botequim deriva del griego apothéke que significa deposito, casa de bebidas o tienda donde se vende género al por menor. En Brasil, la palabra boteco va mucho más allá y se refiere a un lugar donde se comercializan bebidas alcohólicas, es sitio de encuentro de bohemios y donde se va en busca de buena bebida, algo para picar barato y un buen bate-papo con amigos!
No lo asemejes ni con un bar ni con un restaurante, porque no es exactamente ninguno de los dos!

Boteco
The origin of the word boteco or botequim derives from Greek apotheke which means deposit, drink house or retail shop. In Brazil, the word boteco goes much further and refers to a place where alcoholic beverages are sold, it is meeting place for bohemians where you go searching a good drink, something cheap to eat and a good bate-papo with friends!
It isn’t a bar nor a restaurant, it’s rather something in between!

Boteco_Zuvy

¿Comemos? ¿Almorzamos? ¿Cenamos? ¡No me entero de nada!

Posted on Updated on

¿Quién diría que un concepto tan sencillo como son las tres principales comidas del día puede traer tantos problemas de comunicación? Un simple “¿Comemos?” para los españoles está claro que se refiere a la comida central del día, entre las 13h y las 15h. Pero, la mayoría de los hispanohablantes se refieren a esta misma comida como el almuerzo.
Para complicar más las cosas si quedas con un cubano, colombiano o peruano a comer te esperarán a eso de las 20-21h porque para ellos es la última comida del día lo que para el resto es la cena.
Para rematarlo del todo, en Ecuador, la última comida del día no se llama ni comida ni cena, si no que lo llaman merienda concepto que en el resto de países suele ser el snack entre el mediodía.
Por lo menos, parece que hay un poco más de consenso en el desayuno…. Salvo en México que dependiendo a la hora que te levantes pasará a ser el almuerzo aunque sea tu primera comida del día. Cuidado que también nuestros vecinos portugués-hablantes están lost in translation. En Brasil se conoce el desayuno como “Café de manha” o café de la mañana mientras que en Portugal es el “pequeño almoço” o pequeño almuerzo.
Parece mentira que este sencillo concepto lleve a tanta confusión a pesar de compartir la misma lengua. En el fondo nos hace a cada nacionalidad un poco diferentes.
Mi mejor recomendación: pregunta a un local cuando llegues a tu destino y que te saque de dudas así evitarás tener problemas de comunicación.
Aquí incluyo mi pequeño cuadro de lo que he conseguido clarificar hasta el momento:
Imagen1
CIMG0154 (800x600)