lugares únicos
Las 10 ciudades coloniales más bonitas de América Latina / The 10 most beautiful colonial cities in Latin America
Como española de origen me encanta ver al otro lado del mundo ciudades tan parecidas a las nuestras. Dejando de lado otro tipo de consideraciones históricas, la fusión del legado de las culturas prehispánicas con la influencia europea han logrado darles un estilo difícil de olvidar.
Being Spanish it is really impressive to see in the other side of the world cities so similar to ours. Leaving aside other historical considerations, the merger of the legacy of the pre-hispanic culture with the European influence has given them a charming style difficult to forget.
– Cartagena de Indias, Colombia
Sin duda mi favorita. Cartagena es mágica. Fundada en 1533 a orillas del Mar Caribe, está rodeada de una imponente muralla llena de historia. El trabajo realizado en la preservación de su identidad colonial es fascinante: calles adoquinadas por donde el tiempo pareciera no haber transcurrido, plazoletas que enamoran y coloridas fachadas con balcones en madera.
Definitely my favorite. Cartagena is magical. Founded in 1533 on the Caribbean Sea ,it is surrounded by an impressive wall full of history. The work done in preserving its colonial identity is fascinating: cobbled streets where time has not passed, charming squares and colorful facades and wooden balconies.
– Antigua, Guatemala
Fundada en 1543, se conoció durante la época colonial como la ciudad más bonita del continente, haciendo gala de magnifica arquitectura renacentista y barroca. Hoy se dice que es la ciudad mejor conservada de Latinoamérica. Recorrer sus calles adoquinadas apreciando las ruinas de sus antiguas iglesias, conventos y coloridas casonas. Enclavada rodeada de imponentes volcanes la hacen aun más especial, si cabe.
Founded in 1543, it was known in colonial times as the most beautiful city on the continent, boasting magnificent Renaissance and Baroque architecture . Today is said to be the best preserved city in Latin America. Walk its cobbled streets appreciating the ruins of ancient churches, monasteries and colorful houses. Its location surrounded by breath taking volcanoes make it even more special, if possible.
– Olinda, Brasil
El mito popular, dice que el nombre viene de una supuesta exclamación del donante de esas tierras, Duarte Coelho – “Oh linda”. Fundada en 1537 por los portugueses, enamora con su arquitectura colonial e iglesias barrocas desplegadas entre sus colinas, con sus estrechas calles de piedra que serpentean y el mar azul a lo lejos. Un sobrecogedor paisaje.
Popular myth says that the name comes from an exclamation of the donor of those lands, Duarte Coelho – . “Oh Linda” (“Oh beautiful”). Founded in 1537 by the Portuguese, you will fall in love with its colonial architecture and baroque churches deployed among its hills , with narrow winding stone streets and the blue sea beyond. A breathtaking landscape.
– Granada, Nicaragua
Fue fundada en 1524, es la ciudad más antigua de Nicaragua y una de las más antiguas del Continente Americano. Llegó a ser uno de los puertos comerciales de mayor importancia en Centroamérica, condición que la impregnó de las más variadas influencias entre las que destacan las moriscas y andaluzas. Se le llama La Gran Sultana, por su volcán, antiguamente conocido como El Sultán.
Founded in 1524, it is the oldest city in Nicaragua and one of the oldest in the Americas. It became one of the most important trading ports in Central America, condition that gave the city the most varied Moorish and Andalusian influences. It is called La Gran Sultana, by its volcano, formerly known as Sultan.
– Cuzco, Perú
La ciudad de Cuzco, fundada en el año 1100, es la más antigua del hemisferio occidental. Construida en una región montañosa considerada de las más bonitas del planeta, Cuzco es una de las ciudades peruanas más impresionantes, tanto por su historia como por su rica mezcla de arquitectura inca y colonial. Antiguos palacios Incas y plazoletas llenas de historia, en cada rincón se descubren los restos del rico pasado cuzqueño y de su vibrante presente.
The city of Cuzco, founded in 1100, is the oldest in the Western Hemisphere. Built in a mountainous region considered the most beautiful in the world, Cuzco is one of the most impressive Peruvian cities, both for its history and its rich mix of Inca and colonial architecture. Ancient Inca palaces and squares full of history, in every corner you discover the remains of the rich past of Cuzco and its vibrant present.
– Quito, Ecuador
Quito fue fundada en 1534 por los españoles sobre las cenizas de una antigua ciudad inca. Está localizada en las montañas andinas al pie del volcán Pichincha (9200 metros sobre el nivel del mar). Iglesias y conventos maravillosamente conservados y sus grandes edificios brindan un contraste con la arquitectura contemporánea y el Quito moderno.
Quito was founded by the Spanish in 1534 over the ashes of an ancient Inca city. It is located in the Andean mountains at the foot of the volcano Pichincha (9200 m above sea level). Churches and convents and wonderfully preserved buildings provide great contrast with contemporary architecture and modern Quito.
– Ouro Preto, Brasil
Antigua ciudad minera fundada en 1711, período de esplendor de las minas de oro de la región. Levantada entre cerros y laderas, cautiva por la belleza de su trazado urbano, con calles de piedra que recorren una accidentada topografía entre arquitectura colonial e iglesias barrocas.
Old mining town founded in 1711, splendorous period of the gold mines in the region. Built between hills and slopes, captivates by the beauty of its urban layout, with cobbled streets built over a rugged topography between colonial architecture and baroque churches.
– Guanajuato, México
Una de las ciudades coloniales más importantes de México. En 1980, su centro histórico y sus minas fueron declarados Patrimonio Cultural de la Humanidad. Tiene un distintivo sabor europeo, con cientos de callejones empedrados que suben y bajan por la ladera. Las arboladas plazas están llenas de cafés al aire libre, museos, teatros, mercados y monumentos históricos. Los edificios de la ciudad son un excelente ejemplo de la arquitectura colonial de estilo neoclásico y barroco.
One of the most important colonial cities in Mexico. In 1980, its historic center and its mines were declared Cultural Heritage of Humanity. It has a distinctive European flavor, with hundreds of cobbled streets up and down the slopes. The tree-lined plazas are full of outdoor cafes, museums, theaters, markets and historical monuments. The buildings of the city are an excellent example of colonial architecture of Neoclassical and Baroque style.
– Colonia del Sacramento, Uruguay
Colonia del Sacramento es la única ciudad fundada por los portugueses en las costas del Río de la Plata. Por ello, conviven construcciones de estilo colonial portugués junto a viviendas de estilo típico español.
Colonia del Sacramento is the only city founded by the Portuguese on the coasts of the Rio de la Plata. Therefore, Portuguese colonial style buildings coexist with Spanish style homes.
– Morelia, México
Los españoles le dieron el nombre de Valladolid y desde entonces ha sido una ciudad de gran importancia en la historia política y económica del país. Su imagen urbana se debe a la forma en que se construyeron las primeras casas durante el período virreinal y que desembocan casi siempre en una construcción majestuosa. Su oferta cultural es de las más ricas en todo el país.
The Spaniards gave the name of Valladolid and has since been a city of great importance in the political and economic history. Its urban image is due to the way the first houses were built during the colonial period and that almost always lead to a majestic building. The cultural offer is one of the richest in the whole country.
¿Cual es tu favorita?
Which one is your favorite?
Chile: un destino ideal para caminantes / Chile: an ideal destination for trekkers
Franz y Kathrein, austriaco y alemana de origen, llevan instalados en Chile desde 1993. Con el objetivo de compartir su fascinación por la naturaleza que Chile ofrece, empezaron una operadora de turismo responsable, trekkingchile, que especialmente se concentra en la zona central de país, zona que habitualmente no es considerada por las guías de turismo. Esta semana, Franz nos trae de primera mano sus mejores recomendaciones sobre Chile así como su historia fascinante.
Hola Franz, ¿nos puedes contar como llegasteis a Chile y que os llevó a estableceros allí?
En 1989 empecé a viajar por el mundo y recorrí más de 50 países siempre buscando las mejores caminatas. A Chile, llegué con mi esposa Kathrein Splett en 1993, caminamos en varias etapas desde Santiago a Pto. Montt. Lo que más nos gustó fueron las montañas de la región del Maule y allí nos quedamos hasta hoy.
Franz and Kathrein, of Austrian and German origin, have been installed in Chile since 1993. They wanted to share their fascination with the nature that Chile offers, so they began an operator of responsible tourism, Trekkingchile, which particularly focuses on the central area of the country, an area that is usually not considered by the tour guides. This week, Franz brings us firsthand, their fascinating story and the best Chilean recommendations.
Hi Franz, can you tell us how you arrived to Chile and what led you to establish there?
In 1989 I began to travel the world and toured over 50 countries always looking for the best hikes. I came to Chile with my wife Kathrein Splett in 1993. We walked from Santiago to Puerto Montt. What we liked best were the mountains of the Maule region and we have stayed there until today.
Chile es un país maravilloso, comparte con nosotros por favor tus lugares favoritos.
En el extremo norte encuentro la ruta entre Colchane y Putre con sus cerros colorados, volcanes activos, la fácil observación de la fauna y los cielos puros lo convierten en uno de los atractivos más grandes del país. De Chile central me atraen los cerros altos con sus glaciares y tienen el clima ideal para cualquier montañero. Uno de mis favoritos es el volcán Peteroa. La costa la hemos aprovechado poco para caminatas, pero hace poco observamos 5 ballenas desde la playa de Arcos de Calan. En la región de la Araucanía recomiendo el volcán Sollipulli y sus alrededores: lagunas escondidas, árboles majestuosas y casi nada de turismo. En la zona más austral prefiero ir a lugares menos conocidos como Pto. Tranquilo y el valle de los Exploradores en vez de los famosos parques nacionales.
Chile is a wonderful country, please share with us your favorite places.
At the north end I find the route between Colchane and Putre with its colorful hills, active volcanoes, easy wildlife viewing and pure skies make it one of the biggest attractions of the country. From central Chile I like its high mountains and glaciers that have the ideal climate for any mountaineer. One of my favorites is the Peteroa volcano. We haven’t taken advantage yet of the coast for trekking but we recently observed five whales from the beach of Arcos de Calan. In the region of La Araucania, I recommend volcano Sollipulli and its surroundings: hidden lagoons, majestic trees and almost no tourism. In the southernmost area I’d rather go to lesser known places like Puerto Tranquilo and Explorers valley instead of the famous national parks.
De entre todas vuestras actividades de Trekking Chile, ¿cuales recomendarías por encima de todo, aquellas que sean realmente una experiencia diferente para el viajero?
Las actividades turísticas deben tener un sentido más profundo, el viajero de larga distancia no viene para practicar deportes físicos sino para conocer el país, su flora, su fauna y su gente. Cualquier excursión debe dejar crecer espiritualmente al turista, han de regresar a su país con mayor conocimiento, con experiencias inolvidables llenas de recuerdos con los chilenos y sus comunidades tradicionales. La diferencia no está en la actividad sino en la forma de realizarla.
Out of all your activities in Trekking Chile, which ones do you recommend above all, those that are a truly different experience for the traveler?
Tourism activities should have a deeper sense, the long distance traveler does not come to practice physical sports but for the country, its flora, fauna and people. Any tour should allow tourists to grow spiritually, they have to return to their country with greater knowledge, filled with unforgettable experiences and memories with their traditional Chilean communities. The difference is not in the activity but in how you do it.
¿Cuál es la mejor región para los tours de trekking? ¿Y la mejor época del año para ir?
Cada región tiene su encanto y cada región se presta para realizar trekking. El desierto atrae mucha gente de todo el mundo, es más difícil encontrar rutas establecidas, y el clima y la falta de agua también complican las salidas. Chile Central tiene un clima muy estable, existe un sin fin de rutas con fácil acceso y el paisaje se transforma de lo más árido a los bosques de lluvia. Quizás es la zona con más opciones para el trekking. Lo más visitado es la zona austral con sus volcanes en la región de los lagos y sus imponentes montañas y glaciares en la Patagonia chilena.
What is the best region for trekking tours? And the best time of year to go?
Each region has its charm and each region is good for trekking. The desert attracts many people from all over the world, it is more difficult to find established routes, and climate and lack of water also complicate the outings. Central Chile has a very stable climate, there are endless trails with easy access and the landscape transforms from the more arid to the rainforest. Maybe it’s the area with more options for trekking. Most visited is the southernmost region with its volcanoes in the region of the lakes and impressive mountains and glaciers in the Chilean Patagonia.
Trabajáis mucho en la conservación de la cultura Aymara, nos podrías resaltar lo que más te llame la atención de sus costumbres, cocina, música, etc?
TrekkingChile esta construyendo puentes entre turistas y comunidades tradicionales. Cada vez hay menos gente que vive conforme a sus culturas ancestrales. Los aymaras en el norte de Chile viven en lugares extremos, tanto por el clima y la altura como por la belleza escénica. Los turistas están buscando el contacto pero no saben como acercarse a las personas. Lo más notable es que muchos de los aymaras también tienen interés en saber algo de la vida de los turistas pero no saben tampoco como acercarse. Con algo de ayuda se están sentando en la misma mesa y están caminando los mismos senderos. Hemos creado el programa “Descubre la gente”o “Meet the People” con la intención de facilitar el contacto entre los dos partes.
You work a lot in the conservation of the Aymara culture, could you highlight what you like most about their customs, cuisine, music, etc?
Trekkingchile is building bridges between traditional communities and tourists. Fewer and fewer people live according to their ancestral cultures. The Aymara in northern Chile live in extreme places, extreme in climate and altitude but also in scenic beauty. Tourists are seeking contact but do not know how to approach people. Most notable is that many of the Aymara are also interested in knowing something of the life of tourists but do not know how to approach them either. With some help they are sitting at the same table and are walking the same paths. We created the “Meet the People” with the intent to facilitate contact between the two parties.
Muchas gracias!
Thanks a lot!